Tuesday, October 19, 2010

アジサイの花ーHydrangea













長(なが)らく、ブログを書(か)きませんでした。

父(ちち)が7月23日に亡(な)くなってからというもの、いつか来(く)るであろう日(ひ)が突然(とつぜん)現実(げんじつ)となってしまったことを認識(にんしき)し、心(こころ)の整理(せいり)をして前(まえ)に進(すす)むのにちょうど3ヶ月かかりました。まだ、足踏(あしぶ)みをしているのは、母(はは)です。私(わたし)が3ヶ月かかったのであれば、長年(ながねん)人生(じんせい)を共(とも)にして来(き)た母が通常の生活をできるようになるまで、その何倍(なんばい)かかるのでしょうか?

この3ヶ月間(さんかげつかん)、友人(ゆうじん)からの温(あたた)かい励(はげ)まし以外(いがい)には、何(なに)を見(み)ても感動(かんどう)することもなく、ただただ、後悔(こうかい)と悲(かな)しみとある種(しゅ)の怒(いか)りににどっぷりと浸(つ)かり、苦(くる)しい毎日(まいにち)でした。

そんな10月のある日、私の小(ちい)さな裏庭(うらにわ)に去年(きょねん)より遥(はる)かにたくさんのアジサイの花(はな)が咲(さ)いていたことに気(き)づきました。それらは、皆(みな)、濃(こ)い紫(むらさき)や黄色(きいろ)などの美(うつく)しい色(いろ)に変色(へんしょく)し、感動(かんどう)を与(あた)えてくれました。その中(なか)に、この10月の終(お)わりに咲(さ)き始(はじ)めた花(はな)が一輪(いちりん)あり、私をどんなに元気(げんき)づけてくれたかわかりません。

父(ちち)が、見守(みまも)ってくれているのかも知(し)れません。
そして、このブログを読(よ)んでくださってるあなたの励(はげ)ましもアジサイの花(はな)を咲(さ)かせてくれたのでしょうか?
皆(みな)さんに、心(こころ)から感謝(かんしゃ)します。ありがとうございました。

I didn't write my blog so long.

Since my father passed away on July 23rd, it took me exactly three months to put myself together and move forward. First, I had to realize that the day which sometime should come actually became the reality, and it came too soon and unexpectedly. If it took me for three months to get back to my life, then, how long it would take for my mother to get back to her normal life? Actually, it will never be a normal life for her without my father.

This last three months, I found nothing was touching except for many kind words from my friends. I set myself in the deep regrets, grief, and some kind of anger -it was very difficult time of my life.

Then, one day in October, I realized that there were much more hydrangeas are blooming in my small backyard. The colour of them have changed to beautiful deep purple and yellow. It was so beautiful, and it really impressed me. Among them, just one stem of hydrangea started blooming recently, and it cheered me up a lot.

It must be my father who watching me over to make sure that I am OK...
Also, friends like you, who are reading this blog now, maybe let the flower bloom even it is out of the season.
Thank you so much for your encouragements.

Monday, May 24, 2010

“Wisdom” - Chinese Tearoom (茶言奶语)




Last Saturday, I found a great place for you to hang out with your friends in Halifax. It is a tearoom which is called “Wisdom” (茶言奶语), and it is located on 1075 Victoria Road, Halifax.

I was really impressed with its spacious chic looking Chinese Tea Room. Who wouldn’t love a place like this? They have a computer room with several computers for those who would like to have computer access -there is a charge for access to this room, private rooms for customers who order more than $50 of food and drinks (no charge for the rooms, and there are two rooms). You can enjoy watching TV or Karaoke with your friends if you wish.

I tried Mango bubble tea this time, and it was really tasty. Bubble tea is a sweet tea beverage with milk and tapioca pearls, and typically served cold. They serve some Chinese sweets and dumplings, which are cooked in their kitchen.

The time of operation is: Monday to Wednesday: 2:00 p.m. to 10:00 p.m.
Thursday: Closed
Friday & Saturday 2:00 p.m. to 12:00 a.m.
Sunday 3:00 p.m. to 10:00 p.m.
(Please confirm the business hour, especially for Sunday)

Website: www.wisdomtea.ca
Phone: 902.446.3386 / 902.407.7212

Please check it out!


先週(せんしゅう)の金曜日(きんようび)、ハリファックスでお友達(ともだち)とゆっくりできる素敵(すてき)な場所(ばしょ)を見(み)つけました。
ウィズダムと言(い)う喫茶店(きっさてん)で、1075 Victoria Road にあります。

その広々(ひろびろ)とした、おしゃれなチャイニーズ•ティールームに私(わたし)はとても感激(かんげき)しました。きっと、あなたにも気(き)に入(い)って頂(いただ)けると思(おも)います。そこでは、10台(だい)あまりのコンピューターを兼(か)ね備(そな)えたコンピュータールームー有料(ゆうりょう)や、$50以上の食(た)べ物(もの)や飲(の)み物(もの)を注文(ちゅうもん)される方(かた)はプライベートルームも利用(りよう)できます。そこでは、お友達(ともだち)とテレビやカラオケを楽(たの)しむこともできますー部屋代(へやだい)はチャージされません。

私はマンゴ•バブルティーを頼(たの)んでみましたが、とてもおいしかったです。バブルティーは、ミルクとタピオカの入った甘(あま)い飲(の)み物(もの)で、通常(つうじょう)、冷(つめ)たい飲(の)み物(もの)です。また、そこのキッチンで作(つく)られた飲茶(やむちゃ)や、中国(ちゅうごく)のデザートも楽(たの)しむことができます。

今度(こんど)、一度(いちど)お試(ため)し下(くだ)さい!



営業時間(えいぎょうじかん): 月曜日から水曜日まで 2:00 p.m. 〜 10:00 p.m., 木曜日 休業, 金曜日と土曜日 2:00 p.m. 〜 12:00 a.m., 日曜日   3:00 p.m. 〜10:00 p.m. (営業時間はお確かめ下さい。)


ホームページ: www.wisdomtea.ca
電話: 902.446.3386 / 902.407.7212

Sunday, May 16, 2010

I didn't think Japanese people were religious...... 日本人が信仰深いとは思いませんでした

This is an article from “My Embarrassing Language Mistakes” in the Hiragana Times, April 2010 Edition. This is a reader’s embarrassing mistake because of the cultural differences between Japan and English speaking countries.

The case of James, who didn’t go to morning service

My Japanese boss asked me if I would like to attend morning service with him tomorrow. I am not religious and I’d feel uncomfortable attending service, so I said no. He seemed taken aback when I declined his offer. I didn’t think Japanese people were religious!

Response from Japanese person

James, next time you should accept. Morning service in English means going to a place of worship, but in Japanese, it refers to breakfast meal at a café. I think your boss just wanted to have breakfast with you.


モーニング•サービスに行(い)かなかったジェームスさんの場合(ばあい)

日本人(にほんじん)の上司(じょうし)が、明日(あした)一緒(いっしょ)にモーニング•サービスに行(い)かないかと私(わたし)に聞(き)きました。私は、信仰 心(しんこうしん)が無(な)いので、そうすることは やっかいな気(き)がしました。 そこで、「ノー」と言(い)いました。彼(かれ)は、私が彼の誘(さそ)いを断(ことわ)ったので、少(すこ)し驚(おどろ)いたようでした。日本人が信仰深い(しんこうぶかい)とは思(おも)いませんでした。

日本人の説明

ジェームスさん、次回(じかい)は行(い)くべきですよ。英語(えいご)のモーニング•サービスは朝(あさ)の礼拝(れいはい)へ行くことを意味(いみ)しますが、日本語では喫茶店(きっさてん)での朝食(ちょうしょく)セットのことです。
あなたの上司は、あなたと朝食を取(と)りたかっただけだと思います。

Saturday, May 8, 2010

Mother's Day - 母の日

It is Mothers’ day in Japan today. I can only see my parents once a year because I have been living in Canada for a long time.

“Oyakouko shitaitokini wa oya wa nashi” Is a Japanese saying, which means, “By the time you wish to be a good son, your parents are long gone”. Only after you lose your parents, do you realize how much you owe to them.

When I was younger, I thought that my parents would live forever. As I have aged, not having any children, I have appreciated the difficulties of my parents bringing up three children.

I wanted to buy a house for my parents, but unfortunately, it seems like it is not happening. However, I know my parents would be happy if I am in a good health and working the best I can every day.

Well, I would like to call my mother now.

今日(きょう)は、日本時間(にほんじかん)で母の日(ははのひ)です。
私は長年(ながねん)日本を離(はな)れてカナダに住(す)んでいるので、両親(りょうしん)に年(ねん)に一度(いちど)しか会(あ)えません。

親孝行したいときには親はなし(おやこうこう したいときには おやはなし) と言(い)う諺(ことわざ)は、親(おや)に孝行(こうこう)しようと思(おも)ったときには、親は亡(な)くなってしまった後(あと)だということです。失(うし)って初(はじ)めて親(おや)のありがたみが分(わ)かるものだということです。

若(わか)い頃(ころ)は、親(おや)はいつまでも生(い)きているように思(おも)っていました。年(とし)をとるにつれ、子供(こども)のいない私には、子供3人を育(そだ)ててくれた両親の苦労(くろう)は計(はか)り知(し)れないものだと感(かん)じるようになりました。

両親に、庭付きの家(にわつきのいえ)を買(か)ってあげたかったのですが、それは叶(かな)えられそうにありません。でも、わたしが元気(げんき)で毎日(まいにち)頑張(がんば)っていれば、両親は喜(よろ)んでくれると思います。

それでは、母(はは)に今(いま)から電話(でんわ)をします。

Saturday, May 1, 2010

Momo-chan's Muffins-ももちゃんのマフィン



Today, Sydney(Momo-chan)taught me how to bake Banana Muffins. It was so delicious, I would like to introduce to you how to make it. This recipe is mostly quoted from “Cook Great Food”by Dietitians of Canada.


Prepare oven to 350℉(180℃).

1 1/4 cups   (300ml) all-purpose flour 小麦粉(こむぎこ)  
1 tsp (5ml)  baking soda ベーキングソーダ  
½ tsp     (2ml) baking powder ベーキングパウダー
¾ cup    (175ml) granulated sugar グラニュー糖(とう) 
1 egg 卵(たまご)
1 egg white 卵白(らんぱく)
¼ cup    (50ml) lower-fat plain yogurt 低脂肪(ていしぼう)プレーン•ヨーグルト 
¼ cup (50ml) vegetable oil サラダ油(さらだゆ)
1 tsp (5ml) vanilla バニラエッセンス  
1 cup (250ml) mashed ripe bananas つぶした、熟(じゅく)したバナナ(about 2 to 3 medium) 2〜3本(ぼん)


1. In a bowl, sift together flour, baking soda, and baking powder. Set aside.
2. In a large mixing bowl, blend sugar, egg, egg white, yogurt, oil and vanilla. Blend in bananas. Add dry ingredients; mix
until just combined.
3. Spoon batter into 12 greased or paper lined muffin cups. Bake at 350°F (180℃) for 18 to 22 minutes, or until firm to
touch.

Tip: To check if the muffins are cooked, take the muffins out of the oven and stick a piece of dry uncooked spaghetti into the muffin. If there is residue left on the spaghetti, the muffins are not cooked yet.


今日(きょう)は、シドニー(ももちゃん)がバナナ•マフィンの作り方(つくりかた)を教(おし)えてくれました。とてもおいしかったので、皆(みな)さんに作り方をご紹介(しょうかい)しましょう。このレシピは、主(おも)にDietitians of Canada—カナダの栄養士(えいようし)による「Cook Great Food」というお料理(りょうり)の本(ほん)から引用(いんよう)しました。

オーブンをあらかじめ華氏(かし)350度(ど)- 摂氏(せっし)180度(ど)に暖(あた)めておく。

1.ボールに、小麦粉(こむぎこ)、ベーキングソーダ、ベーキングパウダーをふるいにかけて、脇(わき)においておく。
2. 大(おお)きなボールに砂糖(さとう)、卵(たまご)、卵白(らんぱく)、ヨーグルト、サラダ油(ゆ)、そしてバニラエッセン
スを混(ま)ぜる。バナナを混(ま)ぜる。1の材料(ざいりょう)を加(くわ)え、よく混(ま)ざるまで混(ませ)ぜる。
3. 油(あぶら)を塗(ぬ)った、または紙(かみ)のライナーをおいた12のマフィンカップにスプーンでマフィンのこねた材料(ざ
いりょう)を分(わ)け入(い)れる。華氏(かし)350度(ど)- 摂氏180度(ど)で18分(ぷん)から22分(ふん)、また
は触(さ)ってみて固(かた)まってるのが確認(かくにん)できるまで焼(や)く。

ヒント:マフィンが焼(や)けているか調(しら)べるには、オーブンからいったんマフィンを取(と)り出(だ)して、調理前(ちょうりまえ)の乾燥(かんそう)したスパゲティーを突(つ)き刺(さ)してみてください。もし、スパゲティーに何(なに)かついてきたら、マフィンはまだできていません。

Saturday, April 24, 2010

On-line free Japanese Lesson using anime and manga-アニメとマンガで学ぶ無料日本語レッスン

Would you know a website where you can learn about common Japanese expressions which are used in the anime and manga. This website is called “Anime/Manga no Nihongo”. You can actually take lessons for free with audio and illustrations, and the lessons are based on dialogue used in popular anime and manga outside of Japan.

This may be a very good website to demonstrate the expression differences in the Japanese language base on gender, age and the class of the speakers.

Fun quizzes and games are available; the content and its study format can be modified according to your level of Japanese and preference. So, why don’t you go to anime-manga. Jp, and explore the site!


アニメやマンガでよく使(つか)われる日本語(にほんご)の表現(ひょうげん)について学(まな)べるサイトについてご存知(ぞんじ)ですか?このサイトは「アニメ•マンガの日本語」と言(い)って、音声(おんせい)とイラスト入(い)りの無料(むりょう)レッスンが体験(たいけん)できます。レッスンは海外(かいがい)で人気(にんき)のあるアニメやマンガの台詞(せりふ)をもとにして作(つく)られています。

このサイトは、話し手(はなして)の性別(せいべつ)や年齢(ねんれい)や位(くらい)によって異(こと)なる日本語の表現(ひょうげん)を理解(りかい)する上(うえ)でとても役立(やくだ)つと思(おも)います。

楽(たの)しいクイズやゲームもあり、あなたの日本語のレベルや好(この)みによって学習(がくしゅう)の内容(ないよう)や方法(ほうほう)を変(か)えることもできます。では、 anime-manga. Jpを体験(たいけん)してみてください!

Saturday, April 17, 2010

一期一会 - ichigo ichie

What is the meaning of “Ichigo ichie”? (Literally, it means “One time, one meeting”)
It means that meeting with people is a one-time experience in a lifetime, thus one should treasure the meeting.

Originally, “Ichigo ichie” is derived from the teaching of the Japanese tea ceremony by the tea master, Sen no Rikyu. Even though we are going to have many more tea ceremonies, each tea ceremony is unique and will be never the same. Thus, we should consider that the tea ceremony is one time experience in a lifetime, and we should show the best faith to the person whom you are meeting.

It is wonderful to have opportunities to meet Japanese people whom we never would have met in Japan, as well as Canadians and people from all over the world in Halifax. I would like to keep this word “ichigo ichie” in my mind whenever I meet people.



一期一会(いちごいちえ)とはどういう意味(いみ)でしょうか?
人(ひと)とのであいは一生(じんせい)で一度限り(いちどかぎり)のものだから、大切(たいせつ)にしましょうと言う(いう)意味(いみ)です。

もともと、一期一会は千利休(せんのりきゅう)の茶の湯の教え(ちゃのゆのおしえ)に由来(ゆらい)し、「たとえ今後(こんご)、何度(なんど)かの茶会(ちゃかい)を開く(ひらく)機会(きかい)があったとしても、この茶会と全く同じ茶会は二度(にど)とない、だから、茶会は常(つね)に人生(じんせい)で一度(いちど)きりのものと心得え(こころえ)、相手(あいて)に対(たい)して精一杯(せいいっぱい)の誠意(せいい)を尽(つ)くさなければならない」と言う意味です。

ハリファックスにいて日本では出会う(であう)ことのなかった日本人と知り合い(しりあい)、カナダ人や他(ほか)の国(くに)の人と知り合える(しりあえる)機会(きかい)をもてることは素晴らしい(すばらしい)ことです。いつも、「一期一会」を心(こころ)に刻(きざ)んで人と接(せっ)して行(い)きたいです。

Saturday, April 10, 2010

Sakura and Onsen


Today, I am quoting the article “A Little Incident at the One Day Hot Spring” on Hiragana Times Magazine, No. 282, Page 21.

A little incident at the “One Day” Hot Spring
From late March through the beginning of April, pink colored cherry blossoms appear across Japan. They are very colorful, and places popular for cherry blossom viewing get very crowded. So, every year I go to a hot spring near my home where one can view cherry blossoms.

At this “one day onsen (hot spring),” you can relax for an entire day for less than 1,000 yen. It is blissful to see cherry blossoms while taking an open-air bath. In Japan, where it is common to bathe naked, taking a towel into the hot water is considered bad manners.

Last spring, a stern looking man of about 30 was sitting near me in the bath with his towel over his shoulders. The didn’t take it off, and nobody said anything to him.

When he got out of the bath, the towel fell. He had cherry blossoms tattooed on both shoulders. As Japanese gangsters commonly wear this kind of tattoo, many people fear those with tattoos. Therefore, at public baths there is usually a sign at the entrance refusing admission to those with tattoos.

This man obviously ignored the sign. Some people must have seen his tattoos, but just pretended they didn’t. The man quickly picked up his towel and recovered his shoulders. That is when our eyes met.

I also pretended not to notice, but with an embarrassed look on his face, he bowed. I don’t know whether he was a real gangster or not., but he seemed like a weak person, so I bowed in return. I felt sorry for him thinking that for the rest of his life, every time he would go to an onsen, he would have to hide his shoulders.

今日は、ひらがなタイムズの282号(2010年4月10日発行)の21〜23ページから引用した「日帰り温泉での小さな出来事」をご紹介します。

日帰り温泉での小さな出来事

3月下旬(げじゅん)から4月の上旬(じょうじゅん)にかけて、日本中(にほんじゅう)にピンク色の桜(さくら)の花(はな)が咲(さ)きます。とても 華(はな)やかで、花見(はなみ)で人気(にんき)の場所(ばしょ)はとても混(こ)みます。
そこで、毎年(まいとし)私は家(いえ)の近(ちか)くにある桜(さくら)が見(み)える温泉(おんせん)に行(い)きます。

この日帰(ひがえ)り温泉(おんせん)では、千円(せんえん)以下(いか)で一日(いちにち)のんびりできます。露天風呂(ろてんぶろ)につかりながらの花見(はなみ)は最高(さいこう)です。 裸(はだか)で湯船(ゆぶね)に入(はい)るのが
一般的(いっぱんてき)な日本では、湯船(ゆぶね)にタオルを入(い)れるのはマナーが悪(わる)いとみなされます。

昨年(さくねん)の春(はる)、湯船(ゆぶね)の中(なか)で肩(かた)にタオルをかけている怖(こわ)そうな顔(かお)をした30歳(さい)ぐらいの男(おとこ)が
私の近(ちか)くにいました。男(おとこ)は、それを取(と)りませんでしたが、
誰(だれ)もなにも言(い)いません。

男(おとこ)が湯船(ゆぶね)を出(で)たとき、タオルが落(お)ちました。男(おとこ)の肩(かた)には 桜(さくら)の入れ墨(いれずみ)がありました。日本の
やくざがこのような入れ墨(いれずみ)をよくしているので、多(おお)くの人(ひと)が入れ墨(いれずみ)をした人を怖(こわ)がります。そこで、通常(つうじょう)は
公衆浴場(公衆浴場)の入り口(いりぐち)には、入れ墨(いれずみ)をした人(ひと)
の入場(にゅうじょう)を断(こと)わる掲示板(けいじばん)があります。

この男(おとこ)は、掲示板(けいじばん)をあきらかに無視(むし)したのです。何人(なんにん)かの人(ひと)が男(おとこ)の入れ墨(いれずみ)を見(み)たはずですが、みんな見(み)なかったふりをしていました。男はあわててタオルを拾(ひろ)い、肩(かた)に戻(もど)しました。そのとき、私と男の目(め)が合(あ)ってしまいました。

私も気(き)づかなかったふりをしましたが、男はすまなそうな顔(かお)で会釈(えしゃく)しました。男が本物(ほんもの)やくざかどうかはわかりませんが、気(き)が弱(よわ)そうに思え、私は会釈(えしゃく)を返(かえ)しました。私は、温泉(おんせん)に行(い)くたびに、この男が一生(いっしょう)肩(かた)を隠(かく)さなければならないと思(おも)うとかわいそうな気(き)がしました。
 

Saturday, April 3, 2010

O-nigiri and maki-zushi




Today, I made “o-nigiri” and “maki-zushi” with one of my students Sydney and her mom, Leslie. This was the first time for them to make either dish, they did very well, and we all had a great time.

“o-nigiri” is rice balls. Normally Japanese people use pickled plums, grilled salted salmon, salted cod roe, or pickled vegetable as ingredients to put them in the centre of the rice balls. We used shrimp tempura to put in the rice balls today. Rice is just plain steamed rice. It is important to keep your hands wet to make “o-nigiri”, otherwise your hands end up being covered with sticky rice. Sprinkle some salt on your palms to make rice balls. You can wrap the “o-nigiri” with seasoned seaweed, so that rice won’t stick on your fingers when you eat it.

O-nigiri is different from “nigiri-zushi”. “Nigiri-zushi” is normally known as “sushi”, they are made with hand-shaped small rice balls which are mixed with rice vinegar and seasonings. Normally, raw fish, clam, boiled shrimp, or grilled eel etc. are individually(one kind of ingredient) sitting on top of the rice ball.

The sushi we made today is “maki-zushi”, which is rolled sushi. We used avocado, cucumber, smoked salmon, asparagus, shrimp tempura for ingredients. When you make “maki-zushi”, you should keep your hands wet while you are making “maki-zushi” except for when you take a sheet of seaweed from the bag.

今日、私の生徒の一人であるシドニーちゃんとお母さんのレスリーさんと一緒(いっしょ)に「おにぎり」と「巻き寿司(まきずし)」を作(つく)りました。 ふたりは、今回(こんかい)初めて(はじめて)「おにぎり」と「巻き寿司」を作ったらしいのですが、とても上手(じょうず)にできて、私たちはとても楽しい(たのしい)時間(じかん)を過(す)ごせました。

「おにぎり」はご飯(はん)を丸(まる)めて作ったものです。普通(ふつう)、日本人は、梅干し(うめぼし)、塩鮭(しおじゃけ)、たらこ、漬け物(つけもの)などを丸めたご飯の真ん中(まんなか)に入れます(いれます)。私たちは、今日、えびの天ぷら(てんぷら)をおにぎりの中(なか)に使(つか)いました。ご飯は、普通(ふつう)に炊(た)いたご飯です。「おにぎり」を作るときに大切(たいせつ)なことは、常(つね)に手(て)を濡(ぬ)らすことです。そうでないと、手がご飯でベトベトになります。おにぎりを作る前(まえ)に、手のひらにお塩(しお)を振(ふ)りかけてください。「おにぎり」を味付け海苔(あじつけのり)で包む(くるむ)と、食(た)べる時(とき)にご飯が手に着(つ)きません。

「おにぎり」と「にぎり寿司(ずし)」は違います。「にぎり寿司」は通常(つうじょう)お寿司として知(し)られていて、手で握(にぎ)って作った小(ちい)さいボール状のご飯には、米酢(こめず)と調味料(ちょうみりょう)が混(ま)ぜてあります。通常(つうじょう)、生魚(なまざかな)や貝(かい)、ゆでたエビ、うなぎの蒲焼き(かばやき)などの「ネタ」のどれか一種類がご飯の上(うえ)にのっています。

今日、私たちが作ったのは「巻き寿司」で、のりで巻(ま)いたお寿司です。材料(ざいりょう)として、アボカド、きゅうり、スモークサーモン、アスパラガス、エビの天ぷらを使いました。巻き寿司を作るときには、海苔(のり)を袋(ふくろ)から出(だ)すとき以外(いがい)は、手を濡(ぬ)らしてください。

Saturday, March 27, 2010

Japanese first names

Today, I would like to talk about Japanese first names. As you may know there are three writing systems in Japanese: kanji, hiragana and katakana. Most of the time, we use Kanji - Chinese characters, for names. Because each kanji has its meaning, parents choose the names for their children with their special wishes.

For instance, if the parents wish the child to become a cheerful child, the kanji such as 明、晶、朗、輝、晴、陽 (This is only some of examples) will be used, and 大、宏、広、浩、寛、容 (Again, this is only some examples) may be used if parents wish the child to become a generous-hearted person.

My parents wished for their children to help each other and nourish bonding between brother and sister. So, they named three children using the parts of a tree: 幹(a trunk), 枝(a branch) and 葉 (a leaf). I love my name and appreciate my parents’ thought and idea to come up with my name and my siblings'.


今日は、日本人の名前(なまえ)について少し(すこし)お話し(おはなし)しましょう。日本語は漢字(かんじ)、ひらがな、カタカナを使って書きますが、ほとんどの場合(ばあい)、日本人の名前には漢字が使われて(つかわれて)います。 漢字にはそれぞれの意味(いみ)があるので、「どんな子に育って(そだって)ほしいか」という両親(りょうしん)の願い(ねがい)がこめられている場合が多い(おおい)のです。

たとえば、明るい(あかるい)子に育ってほしい場合(ばあい)は明、晶、朗、輝、晴、陽などの漢字が使われ、おおらかな子に育ってほしい場合は、大、宏、広、浩、寛、容などの漢字がつかわれます。

私の両親(りょうしん)は、3人の子供に3人仲良く(なかよく)助け合って(たすけあって)生きる(いきる)ようにという願いをこめて、一本の木にたとえて、幹(みき)、枝(えだ)、葉(は)をそれぞれの名前に入れました。私は私の名前が好きで、この両親の思いとアイデアに感謝(かんしゃ)しています。

Saturday, March 20, 2010

O-higan

The spring Equinox comes around the 21st of March. This day, the daytime and nighttime become exactly equal. The week around Spring Equinox is called “O-higan” and people in Japan go to the family graves to visit their ancestors. “Neither heat nor cold lasts over the Equinox.” This means that by the Spring Equinox, the coldness is over and spring comes, and by the Fall Equinox, the heat is gone and fall has arrived.

You might be wondering why people visit their ancestors on the Equinox. On the Equinox, the sun sets due west. The old Japanese folklore belief that worshiping the souls of ancestors was combined with the Buddhist belief that Heaven lies due west.

21日ごろは「春分の日(しゅんぶんのひ)」です。昼と夜の長さ(ながさ)が同じ(おなじ)になる日です。この前後一週間(ぜんごいっしゅうかん)を「お彼岸(おひがん)」といって、家族そろってお墓参り(おはかまいり)をします。「暑さ寒さも彼岸まで(あつささむさもひがんまで)」という言葉は、春のお彼岸が来ると寒さが終わり春になり、秋のお彼岸が来ると、暑さがおわって秋になるという意味です。

どうしてお彼岸にお墓参りをするのでしょうか?お彼岸には太陽(たいよう)がちょうど西に沈みますね。古代の日本の言い伝えによると、仏教(ぶっきょう)の教えにより天国(てんごく)は西の空にあるということから来ているという説があります。

Sunday, March 14, 2010

Hina Doll Festival

March 3rd is the Hina Doll Festival. This is a seasonal festival for girls. Families who have daughters display a set of Hina dolls. The tradition of displaying Hina dolls started in the middle of the Edo Period (1603-1867). Hina dolls are normally placed on the seven steps, which are covered with red-felt-carpet. Hina dolls consist of fifteen dolls in formal classical court costumes. Starting at the top of the steps: Emperor and Empress with golden folding screens behind them, three ladies-in -waiting, five musicians, two retainers (minister of the right and minister of the left), and three guards. Also, two paper lanterns, a miniature cherry blossom tree and an orange tree, furnishing goods and a court carriage are also on the steps.

It seems like there are two explanations regarding the origin of the Hina Doll Festival. One is the ancient custom of making persons of straw to protect people from evil. The persons of straw were made of grass, straw and paper, and they were floated down rivers or into oceans with the hope that evil fortune would float away with them. Even now, this custom remains in limited parts of Japan as Nagashibina. Another origin is Hina asobi which were popular play using paper dolls, o-mamagoto - play house, among children of aristocracy in the Heian Era (794-1192). There is a theory that those two evolved into the current Hina Doll Festival.

3月3日は「ひな祭り」です。女の子のための節句で、女の子のいる家庭ではひな人形を飾ります。ひな人形を飾る習慣は江戸時代(1603-1867)の中頃から始まりました。ひな人形は通常赤いフェルトの敷物で覆われた7段の台に飾られます。ひな人形は15の伝統的な宮廷衣装をまとった人形からなり、 最上段は 金の屏風を背景に内裏びな-天皇(男びな)と皇后(女びな)、二段目は三人の女官、三段目は五人囃子(はやし)、四段目は二人の随身(右大臣と左大臣)、五段目は三人の仕丁(じちょう- 宮廷で雑用をする人たちで、怒り上戸、泣き上戸、笑い上戸の三人で三人上戸ともいわれます)です。また、ぼんぼり、ミニチュアの桜の木,調度品、御所車 なども飾られます。

ひな祭りの由来は2つあるそうで、ひとつは人形(ひとがた)による身代わり信仰で、古代より人形が人間の身代わりに厄を引き受けてくれると考えられていたそうです。 草、わら、紙などでこしらえた人形をつくり、川や海に流して厄祓いをしていたそうです。この習慣はいまでも「流しびな」を行う地域で引き継がれています。 もうひとつは「ひな遊び」で、平安時代に、貴族の子供達の間で紙の人形でおままごとをする「ひな遊び」がさかんになり、のちにこと二つが今のひな祭りに変化してきたそうです。

Saturday, March 6, 2010

March in Japan 1 - Graduation Ceremonies

March is also called "Yayoi" in the old calendar. "Yayoi" means to grow more and more, so it is a suitable name for the month when the plants and trees grow and children graduate from schools, isn’t it?

The school year in Japan starts in April and finishes in March, thus graduations and school closing ceremonies are held in this month. After graduation ceremonies, students and their parents set up "Shaonkai" parties to show their appreciation for their teachers.
In Japan, generally, students in public elementally schools in Japan wear street clothes, so girls wear simple dresses or suits, boys wear jackets and pants or suits for graduation ceremonies. At most of the junior high and high schools students wear uniforms, so they will attend their graduation ceremonies in their uniforms. For university graduation ceremonies, male students wear suits and ties and female students wear suits or simple dress and also still many wear Kimono, or Hakama for this special ceremonial occasion. Many mothers and fathers attend graduation ceremonies to celebrate their children’s graduations. After school closing and graduation ceremonies, there is spring break until the schools year starts the beginning of April.

Hakama
 : Hakamas are an outer garment worn over the kimonos that are either split between the legs like pants or non-split like a skirt. Hakama pants originated as an outer garment to protect samurai warriors’ legs from brush while riding a horse. Today, Hakamas are worn as formal attire for ceremonies, traditional Japanese dance, artists and martial arts. Contrary to belief, hakamas are worn by both men and women today.- Quoted from http://www.japanesekimono.com/japanese_pants.htm )

3月は旧暦で「弥生」とも呼ばれます。「やよい」とはますます成長するという意味で、草木が育ち卒業式や終業式のある月にふさわしい名前ですね。

日本の学校は4月に始まって3月に終わるので、卒業式、終業式がこの月に行われます。卒業式のあとに謝恩会が行われ、先生方に感謝の気持ちを表します。通常、日本の公立の小学校には私服で通学しますから、卒業式には女子はワンピースやスーツ、男子はジャケットとズボンやスーツなどを着用し、中学と高校では通常制服を着用しますから卒業式も制服で参加します。大学の卒業式には、男子生徒はスーツを着用し、女生徒はスーツやワンピース、また着物や袴姿もまだかなりみられます。多くの父母が卒業式に参加し、子供達の卒業を祝います。卒業式や終業式の後は4月の始めにある入学式や始業式まで春休みとなります。

Sunday, February 28, 2010

Kimono Demonstration


February 14th, Valentine's Day, I had an opportunity to demonstrate how to put on Kimono at my friend’s Valentine’s party. It was a wonderful party full of creative, beautiful and delicious food cooked with her secret recipe; love.

I love Kimonos, and I used to go to Kimono School when I was in Japan. Let me talk about a bit about the history of Kimonos. Deriving great influence from China and Korea, Japanese created the basic of what we call Kimonos today. It was called “Kosode”, and was a kind of undergarment which was worn under longer robes, the bottom part brushing the floor. It was at the end of the Muromachi Period that women started wearing “Kosode” without the robes, and very similar ones with today’s Kimonos appeared in Edo Period (1603-1867).

The sense of the season showing on the patterns of the Kimono, Sash (obi) and other accessories create a piece of art, and they demonstrate the intelligence and taste of the person wearing the Kimono. With practice, it takes only 5 to 10 minutes to put on Kimono with Taiko-obi, a type of decoration of sash, which shows in the photo.

Nowadays, kimonos are only worn as formal wear on special occasions such as New Year's, weddings and funerals in Japan.

I don’t have many opportunities to wear Kimonos in Canada, but I am hoping to demonstrate Kimonos again.


2月14日(バレンタインデー)に、友人宅で着物の着方を披露する機会がありました。
私は着物が大好きで、日本にいた頃は着付け教室に通っていました。

着物の歴史は、中国や韓国からの影響を受けながら、平安時代(794−1192)にその基本(小袖と呼ばれる長いローブの下に着る下着のようなもの)が作られ、室町時代(1338−1573)の後期に単独で着られる小袖が完成したと言われています。江戸時代(1603−1867)に現在の着物とほとんど変らない形の小袖が生まれたそうです。

着物の季節感のある柄と帯や小物の色あわせに着る人のセンスがうかがわれます。着物を着慣れた人は、太鼓帯なら5分から10分で着物の着用を完了できると思います。

近頃の日本では、お正月や結婚式やお葬式などの礼服として用いるほかは着物を着る機会が少なくなりました。

カナダでは着物を着る機会はほとんどありませんが, また着物をカナダの皆さんに見ていただいと思います。

Wednesday, February 24, 2010

February in Japan

Japanese schools start in April. February is the time for tests – there are tests for entering universities, colleges, high Schools, and also some private/national junior high schools this month. People tend to believe that having degrees from top universities lead to their future success, thus the entrance exams are quite competitive – people call this “jukenjigoku” (examination hell).

February the 3rd is called Setsubun, and this is the turning point from winter to spring on the lunar calendar. On this day, a bean-throwing is held to celebrate the coming of spring and drive away evil spirits. It maybe different depending on the districts, but Shinto shrines and Buddhist temples, Toshiotoko (men who are born under the same zodiac sign as the current year) and Toshionna (women who are born under the same zodiac sign as the current year), at home the head of the house play a devil while other family members throw roasted soybeans shouting “Oni wa soto, fuku wa uchi” (Evil spirits outside, good luck within). People believe that if you ate the same number of beans as your age, you will stay healthy throughout the year.

February the 4th is called Risshun, which means the first day of spring. February is the coldest month of the year, but there are some areas where plum blossoms and daffodils start blooming. Because Japan lies between northern latitude of 24 degrees and 45 degrees, Okinawa in south may be 20℃, but Hokkaido in north may be only minus 3 degrees.

* Interested in teaching English in Japan?
Please visit www.irislinguistics.ca

日本の2月

日本の学校は4月に始まります。2月は受験シーズンで、大学や高校、私立や国立の中学に入る入学試験があります。日本では、いい大学に入ることが将来の成功につながるという考えから入学試験は競争が厳しく、受験地獄と言う言葉もあります。

2月3日は「節分」と呼ばれ、暦の上では冬と春とに分かれる日です。節分には鬼を追い払って新しい春をむかえるために豆まきをします。地方によって異なりますが、神社やお寺では年男と年女が豆まきを行い、家では家の主人が鬼となり、「鬼は外、福は内」と叫びながら豆まきをします。年齢と同じ数の豆を食べると健康な一年を送ることができると言われています。

2月4日は「立春」と呼ばれ春の初めを意味します。2月は一年で最も寒い月ですが、梅や水仙などの花が咲き始める地方もあります。日本は北緯24度から北緯45度までの南北に長い国ですから、南にある沖縄は摂氏20度以上あっても、北の北海道ではマイナス3度しかないということになります。

*日本で英語を教えることにご興味のある方は、
ホームページ www.irislinguistics.ca をご覧ください。

Saturday, February 20, 2010

This is my very first blog.
I am celebrating myself for finally putting it up.

I started my small business on August 23, 2009.
Since then, I am learning a lot of new things about business, skills and people - especially I am still learning something new about myself.

I would like to believe that we all are living to become happy…
So, what is the happiness to me?
I would be happy if I can be a bit better than yesterday: helping at least one person a day, showing appreciation to others, smile more than yesterday, learn something new or do something I couldn’t do yesterday. Just do one thing better than yesterday–find something that I feel good about myself and praise myself for doing well.

Just do one thing better than yesterday…
Yes! I can do it!