This is an article from “My Embarrassing Language Mistakes” in the Hiragana Times, April 2010 Edition. This is a reader’s embarrassing mistake because of the cultural differences between Japan and English speaking countries.
The case of James, who didn’t go to morning service
My Japanese boss asked me if I would like to attend morning service with him tomorrow. I am not religious and I’d feel uncomfortable attending service, so I said no. He seemed taken aback when I declined his offer. I didn’t think Japanese people were religious!
Response from Japanese person
James, next time you should accept. Morning service in English means going to a place of worship, but in Japanese, it refers to breakfast meal at a café. I think your boss just wanted to have breakfast with you.
モーニング•サービスに行(い)かなかったジェームスさんの場合(ばあい)
日本人(にほんじん)の上司(じょうし)が、明日(あした)一緒(いっしょ)にモーニング•サービスに行(い)かないかと私(わたし)に聞(き)きました。私は、信仰 心(しんこうしん)が無(な)いので、そうすることは やっかいな気(き)がしました。 そこで、「ノー」と言(い)いました。彼(かれ)は、私が彼の誘(さそ)いを断(ことわ)ったので、少(すこ)し驚(おどろ)いたようでした。日本人が信仰深い(しんこうぶかい)とは思(おも)いませんでした。
日本人の説明
ジェームスさん、次回(じかい)は行(い)くべきですよ。英語(えいご)のモーニング•サービスは朝(あさ)の礼拝(れいはい)へ行くことを意味(いみ)しますが、日本語では喫茶店(きっさてん)での朝食(ちょうしょく)セットのことです。
あなたの上司は、あなたと朝食を取(と)りたかっただけだと思います。