Saturday, May 8, 2010

Mother's Day - 母の日

It is Mothers’ day in Japan today. I can only see my parents once a year because I have been living in Canada for a long time.

“Oyakouko shitaitokini wa oya wa nashi” Is a Japanese saying, which means, “By the time you wish to be a good son, your parents are long gone”. Only after you lose your parents, do you realize how much you owe to them.

When I was younger, I thought that my parents would live forever. As I have aged, not having any children, I have appreciated the difficulties of my parents bringing up three children.

I wanted to buy a house for my parents, but unfortunately, it seems like it is not happening. However, I know my parents would be happy if I am in a good health and working the best I can every day.

Well, I would like to call my mother now.

今日(きょう)は、日本時間(にほんじかん)で母の日(ははのひ)です。
私は長年(ながねん)日本を離(はな)れてカナダに住(す)んでいるので、両親(りょうしん)に年(ねん)に一度(いちど)しか会(あ)えません。

親孝行したいときには親はなし(おやこうこう したいときには おやはなし) と言(い)う諺(ことわざ)は、親(おや)に孝行(こうこう)しようと思(おも)ったときには、親は亡(な)くなってしまった後(あと)だということです。失(うし)って初(はじ)めて親(おや)のありがたみが分(わ)かるものだということです。

若(わか)い頃(ころ)は、親(おや)はいつまでも生(い)きているように思(おも)っていました。年(とし)をとるにつれ、子供(こども)のいない私には、子供3人を育(そだ)ててくれた両親の苦労(くろう)は計(はか)り知(し)れないものだと感(かん)じるようになりました。

両親に、庭付きの家(にわつきのいえ)を買(か)ってあげたかったのですが、それは叶(かな)えられそうにありません。でも、わたしが元気(げんき)で毎日(まいにち)頑張(がんば)っていれば、両親は喜(よろ)んでくれると思います。

それでは、母(はは)に今(いま)から電話(でんわ)をします。