Monday, May 24, 2010
“Wisdom” - Chinese Tearoom (茶言奶语)
Last Saturday, I found a great place for you to hang out with your friends in Halifax. It is a tearoom which is called “Wisdom” (茶言奶语), and it is located on 1075 Victoria Road, Halifax.
I was really impressed with its spacious chic looking Chinese Tea Room. Who wouldn’t love a place like this? They have a computer room with several computers for those who would like to have computer access -there is a charge for access to this room, private rooms for customers who order more than $50 of food and drinks (no charge for the rooms, and there are two rooms). You can enjoy watching TV or Karaoke with your friends if you wish.
I tried Mango bubble tea this time, and it was really tasty. Bubble tea is a sweet tea beverage with milk and tapioca pearls, and typically served cold. They serve some Chinese sweets and dumplings, which are cooked in their kitchen.
The time of operation is: Monday to Wednesday: 2:00 p.m. to 10:00 p.m.
Thursday: Closed
Friday & Saturday 2:00 p.m. to 12:00 a.m.
Sunday 3:00 p.m. to 10:00 p.m.
(Please confirm the business hour, especially for Sunday)
Website: www.wisdomtea.ca
Phone: 902.446.3386 / 902.407.7212
Please check it out!
先週(せんしゅう)の金曜日(きんようび)、ハリファックスでお友達(ともだち)とゆっくりできる素敵(すてき)な場所(ばしょ)を見(み)つけました。
ウィズダムと言(い)う喫茶店(きっさてん)で、1075 Victoria Road にあります。
その広々(ひろびろ)とした、おしゃれなチャイニーズ•ティールームに私(わたし)はとても感激(かんげき)しました。きっと、あなたにも気(き)に入(い)って頂(いただ)けると思(おも)います。そこでは、10台(だい)あまりのコンピューターを兼(か)ね備(そな)えたコンピュータールームー有料(ゆうりょう)や、$50以上の食(た)べ物(もの)や飲(の)み物(もの)を注文(ちゅうもん)される方(かた)はプライベートルームも利用(りよう)できます。そこでは、お友達(ともだち)とテレビやカラオケを楽(たの)しむこともできますー部屋代(へやだい)はチャージされません。
私はマンゴ•バブルティーを頼(たの)んでみましたが、とてもおいしかったです。バブルティーは、ミルクとタピオカの入った甘(あま)い飲(の)み物(もの)で、通常(つうじょう)、冷(つめ)たい飲(の)み物(もの)です。また、そこのキッチンで作(つく)られた飲茶(やむちゃ)や、中国(ちゅうごく)のデザートも楽(たの)しむことができます。
今度(こんど)、一度(いちど)お試(ため)し下(くだ)さい!
営業時間(えいぎょうじかん): 月曜日から水曜日まで 2:00 p.m. 〜 10:00 p.m., 木曜日 休業, 金曜日と土曜日 2:00 p.m. 〜 12:00 a.m., 日曜日 3:00 p.m. 〜10:00 p.m. (営業時間はお確かめ下さい。)
ホームページ: www.wisdomtea.ca
電話: 902.446.3386 / 902.407.7212
Sunday, May 16, 2010
I didn't think Japanese people were religious...... 日本人が信仰深いとは思いませんでした
This is an article from “My Embarrassing Language Mistakes” in the Hiragana Times, April 2010 Edition. This is a reader’s embarrassing mistake because of the cultural differences between Japan and English speaking countries.
The case of James, who didn’t go to morning service
My Japanese boss asked me if I would like to attend morning service with him tomorrow. I am not religious and I’d feel uncomfortable attending service, so I said no. He seemed taken aback when I declined his offer. I didn’t think Japanese people were religious!
Response from Japanese person
James, next time you should accept. Morning service in English means going to a place of worship, but in Japanese, it refers to breakfast meal at a café. I think your boss just wanted to have breakfast with you.
モーニング•サービスに行(い)かなかったジェームスさんの場合(ばあい)
日本人(にほんじん)の上司(じょうし)が、明日(あした)一緒(いっしょ)にモーニング•サービスに行(い)かないかと私(わたし)に聞(き)きました。私は、信仰 心(しんこうしん)が無(な)いので、そうすることは やっかいな気(き)がしました。 そこで、「ノー」と言(い)いました。彼(かれ)は、私が彼の誘(さそ)いを断(ことわ)ったので、少(すこ)し驚(おどろ)いたようでした。日本人が信仰深い(しんこうぶかい)とは思(おも)いませんでした。
日本人の説明
ジェームスさん、次回(じかい)は行(い)くべきですよ。英語(えいご)のモーニング•サービスは朝(あさ)の礼拝(れいはい)へ行くことを意味(いみ)しますが、日本語では喫茶店(きっさてん)での朝食(ちょうしょく)セットのことです。
あなたの上司は、あなたと朝食を取(と)りたかっただけだと思います。
The case of James, who didn’t go to morning service
My Japanese boss asked me if I would like to attend morning service with him tomorrow. I am not religious and I’d feel uncomfortable attending service, so I said no. He seemed taken aback when I declined his offer. I didn’t think Japanese people were religious!
Response from Japanese person
James, next time you should accept. Morning service in English means going to a place of worship, but in Japanese, it refers to breakfast meal at a café. I think your boss just wanted to have breakfast with you.
モーニング•サービスに行(い)かなかったジェームスさんの場合(ばあい)
日本人(にほんじん)の上司(じょうし)が、明日(あした)一緒(いっしょ)にモーニング•サービスに行(い)かないかと私(わたし)に聞(き)きました。私は、信仰 心(しんこうしん)が無(な)いので、そうすることは やっかいな気(き)がしました。 そこで、「ノー」と言(い)いました。彼(かれ)は、私が彼の誘(さそ)いを断(ことわ)ったので、少(すこ)し驚(おどろ)いたようでした。日本人が信仰深い(しんこうぶかい)とは思(おも)いませんでした。
日本人の説明
ジェームスさん、次回(じかい)は行(い)くべきですよ。英語(えいご)のモーニング•サービスは朝(あさ)の礼拝(れいはい)へ行くことを意味(いみ)しますが、日本語では喫茶店(きっさてん)での朝食(ちょうしょく)セットのことです。
あなたの上司は、あなたと朝食を取(と)りたかっただけだと思います。
Saturday, May 8, 2010
Mother's Day - 母の日
It is Mothers’ day in Japan today. I can only see my parents once a year because I have been living in Canada for a long time.
“Oyakouko shitaitokini wa oya wa nashi” Is a Japanese saying, which means, “By the time you wish to be a good son, your parents are long gone”. Only after you lose your parents, do you realize how much you owe to them.
When I was younger, I thought that my parents would live forever. As I have aged, not having any children, I have appreciated the difficulties of my parents bringing up three children.
I wanted to buy a house for my parents, but unfortunately, it seems like it is not happening. However, I know my parents would be happy if I am in a good health and working the best I can every day.
Well, I would like to call my mother now.
今日(きょう)は、日本時間(にほんじかん)で母の日(ははのひ)です。
私は長年(ながねん)日本を離(はな)れてカナダに住(す)んでいるので、両親(りょうしん)に年(ねん)に一度(いちど)しか会(あ)えません。
親孝行したいときには親はなし(おやこうこう したいときには おやはなし) と言(い)う諺(ことわざ)は、親(おや)に孝行(こうこう)しようと思(おも)ったときには、親は亡(な)くなってしまった後(あと)だということです。失(うし)って初(はじ)めて親(おや)のありがたみが分(わ)かるものだということです。
若(わか)い頃(ころ)は、親(おや)はいつまでも生(い)きているように思(おも)っていました。年(とし)をとるにつれ、子供(こども)のいない私には、子供3人を育(そだ)ててくれた両親の苦労(くろう)は計(はか)り知(し)れないものだと感(かん)じるようになりました。
両親に、庭付きの家(にわつきのいえ)を買(か)ってあげたかったのですが、それは叶(かな)えられそうにありません。でも、わたしが元気(げんき)で毎日(まいにち)頑張(がんば)っていれば、両親は喜(よろ)んでくれると思います。
それでは、母(はは)に今(いま)から電話(でんわ)をします。
“Oyakouko shitaitokini wa oya wa nashi” Is a Japanese saying, which means, “By the time you wish to be a good son, your parents are long gone”. Only after you lose your parents, do you realize how much you owe to them.
When I was younger, I thought that my parents would live forever. As I have aged, not having any children, I have appreciated the difficulties of my parents bringing up three children.
I wanted to buy a house for my parents, but unfortunately, it seems like it is not happening. However, I know my parents would be happy if I am in a good health and working the best I can every day.
Well, I would like to call my mother now.
今日(きょう)は、日本時間(にほんじかん)で母の日(ははのひ)です。
私は長年(ながねん)日本を離(はな)れてカナダに住(す)んでいるので、両親(りょうしん)に年(ねん)に一度(いちど)しか会(あ)えません。
親孝行したいときには親はなし(おやこうこう したいときには おやはなし) と言(い)う諺(ことわざ)は、親(おや)に孝行(こうこう)しようと思(おも)ったときには、親は亡(な)くなってしまった後(あと)だということです。失(うし)って初(はじ)めて親(おや)のありがたみが分(わ)かるものだということです。
若(わか)い頃(ころ)は、親(おや)はいつまでも生(い)きているように思(おも)っていました。年(とし)をとるにつれ、子供(こども)のいない私には、子供3人を育(そだ)ててくれた両親の苦労(くろう)は計(はか)り知(し)れないものだと感(かん)じるようになりました。
両親に、庭付きの家(にわつきのいえ)を買(か)ってあげたかったのですが、それは叶(かな)えられそうにありません。でも、わたしが元気(げんき)で毎日(まいにち)頑張(がんば)っていれば、両親は喜(よろ)んでくれると思います。
それでは、母(はは)に今(いま)から電話(でんわ)をします。
Saturday, May 1, 2010
Momo-chan's Muffins-ももちゃんのマフィン
Today, Sydney(Momo-chan)taught me how to bake Banana Muffins. It was so delicious, I would like to introduce to you how to make it. This recipe is mostly quoted from “Cook Great Food”by Dietitians of Canada.
Prepare oven to 350℉(180℃).
1 1/4 cups (300ml) all-purpose flour 小麦粉(こむぎこ)
1 tsp (5ml) baking soda ベーキングソーダ
½ tsp (2ml) baking powder ベーキングパウダー
¾ cup (175ml) granulated sugar グラニュー糖(とう)
1 egg 卵(たまご)
1 egg white 卵白(らんぱく)
¼ cup (50ml) lower-fat plain yogurt 低脂肪(ていしぼう)プレーン•ヨーグルト
¼ cup (50ml) vegetable oil サラダ油(さらだゆ)
1 tsp (5ml) vanilla バニラエッセンス
1 cup (250ml) mashed ripe bananas つぶした、熟(じゅく)したバナナ(about 2 to 3 medium) 2〜3本(ぼん)
1. In a bowl, sift together flour, baking soda, and baking powder. Set aside.
2. In a large mixing bowl, blend sugar, egg, egg white, yogurt, oil and vanilla. Blend in bananas. Add dry ingredients; mix
until just combined.
3. Spoon batter into 12 greased or paper lined muffin cups. Bake at 350°F (180℃) for 18 to 22 minutes, or until firm to
touch.
Tip: To check if the muffins are cooked, take the muffins out of the oven and stick a piece of dry uncooked spaghetti into the muffin. If there is residue left on the spaghetti, the muffins are not cooked yet.
今日(きょう)は、シドニー(ももちゃん)がバナナ•マフィンの作り方(つくりかた)を教(おし)えてくれました。とてもおいしかったので、皆(みな)さんに作り方をご紹介(しょうかい)しましょう。このレシピは、主(おも)にDietitians of Canada—カナダの栄養士(えいようし)による「Cook Great Food」というお料理(りょうり)の本(ほん)から引用(いんよう)しました。
オーブンをあらかじめ華氏(かし)350度(ど)- 摂氏(せっし)180度(ど)に暖(あた)めておく。
1.ボールに、小麦粉(こむぎこ)、ベーキングソーダ、ベーキングパウダーをふるいにかけて、脇(わき)においておく。
2. 大(おお)きなボールに砂糖(さとう)、卵(たまご)、卵白(らんぱく)、ヨーグルト、サラダ油(ゆ)、そしてバニラエッセン
スを混(ま)ぜる。バナナを混(ま)ぜる。1の材料(ざいりょう)を加(くわ)え、よく混(ま)ざるまで混(ませ)ぜる。
3. 油(あぶら)を塗(ぬ)った、または紙(かみ)のライナーをおいた12のマフィンカップにスプーンでマフィンのこねた材料(ざ
いりょう)を分(わ)け入(い)れる。華氏(かし)350度(ど)- 摂氏180度(ど)で18分(ぷん)から22分(ふん)、また
は触(さ)ってみて固(かた)まってるのが確認(かくにん)できるまで焼(や)く。
ヒント:マフィンが焼(や)けているか調(しら)べるには、オーブンからいったんマフィンを取(と)り出(だ)して、調理前(ちょうりまえ)の乾燥(かんそう)したスパゲティーを突(つ)き刺(さ)してみてください。もし、スパゲティーに何(なに)かついてきたら、マフィンはまだできていません。
Subscribe to:
Posts (Atom)