Would you know a website where you can learn about common Japanese expressions which are used in the anime and manga. This website is called “Anime/Manga no Nihongo”. You can actually take lessons for free with audio and illustrations, and the lessons are based on dialogue used in popular anime and manga outside of Japan.
This may be a very good website to demonstrate the expression differences in the Japanese language base on gender, age and the class of the speakers.
Fun quizzes and games are available; the content and its study format can be modified according to your level of Japanese and preference. So, why don’t you go to anime-manga. Jp, and explore the site!
アニメやマンガでよく使(つか)われる日本語(にほんご)の表現(ひょうげん)について学(まな)べるサイトについてご存知(ぞんじ)ですか?このサイトは「アニメ•マンガの日本語」と言(い)って、音声(おんせい)とイラスト入(い)りの無料(むりょう)レッスンが体験(たいけん)できます。レッスンは海外(かいがい)で人気(にんき)のあるアニメやマンガの台詞(せりふ)をもとにして作(つく)られています。
このサイトは、話し手(はなして)の性別(せいべつ)や年齢(ねんれい)や位(くらい)によって異(こと)なる日本語の表現(ひょうげん)を理解(りかい)する上(うえ)でとても役立(やくだ)つと思(おも)います。
楽(たの)しいクイズやゲームもあり、あなたの日本語のレベルや好(この)みによって学習(がくしゅう)の内容(ないよう)や方法(ほうほう)を変(か)えることもできます。では、 anime-manga. Jpを体験(たいけん)してみてください!
Saturday, April 24, 2010
Saturday, April 17, 2010
一期一会 - ichigo ichie
What is the meaning of “Ichigo ichie”? (Literally, it means “One time, one meeting”)
It means that meeting with people is a one-time experience in a lifetime, thus one should treasure the meeting.
Originally, “Ichigo ichie” is derived from the teaching of the Japanese tea ceremony by the tea master, Sen no Rikyu. Even though we are going to have many more tea ceremonies, each tea ceremony is unique and will be never the same. Thus, we should consider that the tea ceremony is one time experience in a lifetime, and we should show the best faith to the person whom you are meeting.
It is wonderful to have opportunities to meet Japanese people whom we never would have met in Japan, as well as Canadians and people from all over the world in Halifax. I would like to keep this word “ichigo ichie” in my mind whenever I meet people.
一期一会(いちごいちえ)とはどういう意味(いみ)でしょうか?
人(ひと)とのであいは一生(じんせい)で一度限り(いちどかぎり)のものだから、大切(たいせつ)にしましょうと言う(いう)意味(いみ)です。
もともと、一期一会は千利休(せんのりきゅう)の茶の湯の教え(ちゃのゆのおしえ)に由来(ゆらい)し、「たとえ今後(こんご)、何度(なんど)かの茶会(ちゃかい)を開く(ひらく)機会(きかい)があったとしても、この茶会と全く同じ茶会は二度(にど)とない、だから、茶会は常(つね)に人生(じんせい)で一度(いちど)きりのものと心得え(こころえ)、相手(あいて)に対(たい)して精一杯(せいいっぱい)の誠意(せいい)を尽(つ)くさなければならない」と言う意味です。
ハリファックスにいて日本では出会う(であう)ことのなかった日本人と知り合い(しりあい)、カナダ人や他(ほか)の国(くに)の人と知り合える(しりあえる)機会(きかい)をもてることは素晴らしい(すばらしい)ことです。いつも、「一期一会」を心(こころ)に刻(きざ)んで人と接(せっ)して行(い)きたいです。
It means that meeting with people is a one-time experience in a lifetime, thus one should treasure the meeting.
Originally, “Ichigo ichie” is derived from the teaching of the Japanese tea ceremony by the tea master, Sen no Rikyu. Even though we are going to have many more tea ceremonies, each tea ceremony is unique and will be never the same. Thus, we should consider that the tea ceremony is one time experience in a lifetime, and we should show the best faith to the person whom you are meeting.
It is wonderful to have opportunities to meet Japanese people whom we never would have met in Japan, as well as Canadians and people from all over the world in Halifax. I would like to keep this word “ichigo ichie” in my mind whenever I meet people.
一期一会(いちごいちえ)とはどういう意味(いみ)でしょうか?
人(ひと)とのであいは一生(じんせい)で一度限り(いちどかぎり)のものだから、大切(たいせつ)にしましょうと言う(いう)意味(いみ)です。
もともと、一期一会は千利休(せんのりきゅう)の茶の湯の教え(ちゃのゆのおしえ)に由来(ゆらい)し、「たとえ今後(こんご)、何度(なんど)かの茶会(ちゃかい)を開く(ひらく)機会(きかい)があったとしても、この茶会と全く同じ茶会は二度(にど)とない、だから、茶会は常(つね)に人生(じんせい)で一度(いちど)きりのものと心得え(こころえ)、相手(あいて)に対(たい)して精一杯(せいいっぱい)の誠意(せいい)を尽(つ)くさなければならない」と言う意味です。
ハリファックスにいて日本では出会う(であう)ことのなかった日本人と知り合い(しりあい)、カナダ人や他(ほか)の国(くに)の人と知り合える(しりあえる)機会(きかい)をもてることは素晴らしい(すばらしい)ことです。いつも、「一期一会」を心(こころ)に刻(きざ)んで人と接(せっ)して行(い)きたいです。
Saturday, April 10, 2010
Sakura and Onsen
Today, I am quoting the article “A Little Incident at the One Day Hot Spring” on Hiragana Times Magazine, No. 282, Page 21.
A little incident at the “One Day” Hot Spring
From late March through the beginning of April, pink colored cherry blossoms appear across Japan. They are very colorful, and places popular for cherry blossom viewing get very crowded. So, every year I go to a hot spring near my home where one can view cherry blossoms.
At this “one day onsen (hot spring),” you can relax for an entire day for less than 1,000 yen. It is blissful to see cherry blossoms while taking an open-air bath. In Japan, where it is common to bathe naked, taking a towel into the hot water is considered bad manners.
Last spring, a stern looking man of about 30 was sitting near me in the bath with his towel over his shoulders. The didn’t take it off, and nobody said anything to him.
When he got out of the bath, the towel fell. He had cherry blossoms tattooed on both shoulders. As Japanese gangsters commonly wear this kind of tattoo, many people fear those with tattoos. Therefore, at public baths there is usually a sign at the entrance refusing admission to those with tattoos.
This man obviously ignored the sign. Some people must have seen his tattoos, but just pretended they didn’t. The man quickly picked up his towel and recovered his shoulders. That is when our eyes met.
I also pretended not to notice, but with an embarrassed look on his face, he bowed. I don’t know whether he was a real gangster or not., but he seemed like a weak person, so I bowed in return. I felt sorry for him thinking that for the rest of his life, every time he would go to an onsen, he would have to hide his shoulders.
今日は、ひらがなタイムズの282号(2010年4月10日発行)の21〜23ページから引用した「日帰り温泉での小さな出来事」をご紹介します。
日帰り温泉での小さな出来事
3月下旬(げじゅん)から4月の上旬(じょうじゅん)にかけて、日本中(にほんじゅう)にピンク色の桜(さくら)の花(はな)が咲(さ)きます。とても 華(はな)やかで、花見(はなみ)で人気(にんき)の場所(ばしょ)はとても混(こ)みます。
そこで、毎年(まいとし)私は家(いえ)の近(ちか)くにある桜(さくら)が見(み)える温泉(おんせん)に行(い)きます。
この日帰(ひがえ)り温泉(おんせん)では、千円(せんえん)以下(いか)で一日(いちにち)のんびりできます。露天風呂(ろてんぶろ)につかりながらの花見(はなみ)は最高(さいこう)です。 裸(はだか)で湯船(ゆぶね)に入(はい)るのが
一般的(いっぱんてき)な日本では、湯船(ゆぶね)にタオルを入(い)れるのはマナーが悪(わる)いとみなされます。
昨年(さくねん)の春(はる)、湯船(ゆぶね)の中(なか)で肩(かた)にタオルをかけている怖(こわ)そうな顔(かお)をした30歳(さい)ぐらいの男(おとこ)が
私の近(ちか)くにいました。男(おとこ)は、それを取(と)りませんでしたが、
誰(だれ)もなにも言(い)いません。
男(おとこ)が湯船(ゆぶね)を出(で)たとき、タオルが落(お)ちました。男(おとこ)の肩(かた)には 桜(さくら)の入れ墨(いれずみ)がありました。日本の
やくざがこのような入れ墨(いれずみ)をよくしているので、多(おお)くの人(ひと)が入れ墨(いれずみ)をした人を怖(こわ)がります。そこで、通常(つうじょう)は
公衆浴場(公衆浴場)の入り口(いりぐち)には、入れ墨(いれずみ)をした人(ひと)
の入場(にゅうじょう)を断(こと)わる掲示板(けいじばん)があります。
この男(おとこ)は、掲示板(けいじばん)をあきらかに無視(むし)したのです。何人(なんにん)かの人(ひと)が男(おとこ)の入れ墨(いれずみ)を見(み)たはずですが、みんな見(み)なかったふりをしていました。男はあわててタオルを拾(ひろ)い、肩(かた)に戻(もど)しました。そのとき、私と男の目(め)が合(あ)ってしまいました。
私も気(き)づかなかったふりをしましたが、男はすまなそうな顔(かお)で会釈(えしゃく)しました。男が本物(ほんもの)やくざかどうかはわかりませんが、気(き)が弱(よわ)そうに思え、私は会釈(えしゃく)を返(かえ)しました。私は、温泉(おんせん)に行(い)くたびに、この男が一生(いっしょう)肩(かた)を隠(かく)さなければならないと思(おも)うとかわいそうな気(き)がしました。
Saturday, April 3, 2010
O-nigiri and maki-zushi
Today, I made “o-nigiri” and “maki-zushi” with one of my students Sydney and her mom, Leslie. This was the first time for them to make either dish, they did very well, and we all had a great time.
“o-nigiri” is rice balls. Normally Japanese people use pickled plums, grilled salted salmon, salted cod roe, or pickled vegetable as ingredients to put them in the centre of the rice balls. We used shrimp tempura to put in the rice balls today. Rice is just plain steamed rice. It is important to keep your hands wet to make “o-nigiri”, otherwise your hands end up being covered with sticky rice. Sprinkle some salt on your palms to make rice balls. You can wrap the “o-nigiri” with seasoned seaweed, so that rice won’t stick on your fingers when you eat it.
O-nigiri is different from “nigiri-zushi”. “Nigiri-zushi” is normally known as “sushi”, they are made with hand-shaped small rice balls which are mixed with rice vinegar and seasonings. Normally, raw fish, clam, boiled shrimp, or grilled eel etc. are individually(one kind of ingredient) sitting on top of the rice ball.
The sushi we made today is “maki-zushi”, which is rolled sushi. We used avocado, cucumber, smoked salmon, asparagus, shrimp tempura for ingredients. When you make “maki-zushi”, you should keep your hands wet while you are making “maki-zushi” except for when you take a sheet of seaweed from the bag.
今日、私の生徒の一人であるシドニーちゃんとお母さんのレスリーさんと一緒(いっしょ)に「おにぎり」と「巻き寿司(まきずし)」を作(つく)りました。 ふたりは、今回(こんかい)初めて(はじめて)「おにぎり」と「巻き寿司」を作ったらしいのですが、とても上手(じょうず)にできて、私たちはとても楽しい(たのしい)時間(じかん)を過(す)ごせました。
「おにぎり」はご飯(はん)を丸(まる)めて作ったものです。普通(ふつう)、日本人は、梅干し(うめぼし)、塩鮭(しおじゃけ)、たらこ、漬け物(つけもの)などを丸めたご飯の真ん中(まんなか)に入れます(いれます)。私たちは、今日、えびの天ぷら(てんぷら)をおにぎりの中(なか)に使(つか)いました。ご飯は、普通(ふつう)に炊(た)いたご飯です。「おにぎり」を作るときに大切(たいせつ)なことは、常(つね)に手(て)を濡(ぬ)らすことです。そうでないと、手がご飯でベトベトになります。おにぎりを作る前(まえ)に、手のひらにお塩(しお)を振(ふ)りかけてください。「おにぎり」を味付け海苔(あじつけのり)で包む(くるむ)と、食(た)べる時(とき)にご飯が手に着(つ)きません。
「おにぎり」と「にぎり寿司(ずし)」は違います。「にぎり寿司」は通常(つうじょう)お寿司として知(し)られていて、手で握(にぎ)って作った小(ちい)さいボール状のご飯には、米酢(こめず)と調味料(ちょうみりょう)が混(ま)ぜてあります。通常(つうじょう)、生魚(なまざかな)や貝(かい)、ゆでたエビ、うなぎの蒲焼き(かばやき)などの「ネタ」のどれか一種類がご飯の上(うえ)にのっています。
今日、私たちが作ったのは「巻き寿司」で、のりで巻(ま)いたお寿司です。材料(ざいりょう)として、アボカド、きゅうり、スモークサーモン、アスパラガス、エビの天ぷらを使いました。巻き寿司を作るときには、海苔(のり)を袋(ふくろ)から出(だ)すとき以外(いがい)は、手を濡(ぬ)らしてください。
Subscribe to:
Posts (Atom)